O dissídio de Tradutor-intérprete de Libras 2025 já saiu. Veja aqui o salário mínimo, piso salarial e salário médio em todos os estados, capitais e principais cidades brasileiras de acordo com a convenção coletiva, acordo coletivo ou dissídio do sindicato de profissionais registrados em carteira com o CBO 261425 no cargo de Tradutor-intérprete de Libras.

Estado com maior salário médio

Maranhão

R$ 16.068,15

(últimos 12 meses)

Estado que mais contrata

São Paulo

777 admissões

(últimos 12 meses)

Cidade com maior salário médio

Ariquemes - RO

R$ 1.445,33

(últimos 12 meses)

Cidade que mais contrata

Fortaleza - CE

332 admissões

(últimos 12 meses)

Setor com maior salário médio

Suporte Técnico, Manutenção e Outros Serviços em Tecnologia da Informação

R$ 22.068,00

(últimos 12 meses)

Setor com mais contratações

Atividades de Associações de Defesa de Direitos Sociais

463 admissões

(últimos 12 meses)

Descrição sumária do cargo

O colaborador no cargo de Intérprete de língua de sinais Traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência.

Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

O que faz um Tradutor-intérprete de Libras

O Intérprete de língua de sinais descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc, utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.

Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.

Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc, de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária.

Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico.

Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.

Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Funções do Intérprete de língua de sinais

O profissional Tradutor-intérprete de Libras deve elaborar textos, pesquisar, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, prestar assessoria a clientes, traduzir textos, documentos e/ou imagens, demonstrar competências pessoais, resgatar a língua como expressão de uma cultura.

Condições de trabalho da profissão

Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Exigências do mercado de trabalho para a profissão

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Atividades exercidas por um Intérprete de língua de sinais

Um Intérprete de língua de sinais deve acompanhar clientes, organizar em livros as cópias das traduções, aplicar técnicas de tradução, transcrever gravações em diversas línguas, manter a excelência da crítica, demonstrar capacidade de síntese, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, ler textos e documentos, demonstrar capacidade de observação, interpretar em juízo e repartições públicas, demonstrar acuidade auditiva, demonstrar acuidade visual, divulgar conhecimentos da área, trabalhar em registros linguísticos diversos, trabalhar em equipe, captar o discurso(ver, ouvir e/ou sentir), captar clientes, comparar línguas, demonstrar neutralidade, demonstrar erudição, comparar tradução com original, compreender discursos, interpretar sons do ambiente, compreender textos, documentos e/ou imagens, demonstrar proatividade, verificar adequação do ambiente(instalações, equipamentos e iluminação e equipamentos), demonstrar agilidade de raciocínio, ministrar cursos de formação, explicitar novas terminologias, traduzir para dublagem, pesquisar fontes, traduzir para legendas, descrever o ambiente, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, adequar sistema de comunicação ao cliente, formatar textos e documentos, revisar textos e documentos, descrever legibilidade do texto, adaptar discurso ao público alvo, orçar trabalho, demonstrar capacidade de concentração, traduzir em juízo e repartições públicas, aplicar técnicas de interpretação, estudar temas específicos da interpretação/tradução, descodificar textos, documentos e/ou imagens, orientar interlocutores e/ou clientes, descodificar novas expressões linguísticas, demonstrar fluência e proficiência, interpretar consecutivamente o discurso, cotejar textos e documentos, coordenar equipes de trabalho, demonstrar flexibilidade, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, demonstrar capacidade de improvisar, avaliar necessidades do cliente, demonstrar capacidade de leitura oral fluente, interpretar discurso simultaneamente, definir especificações técnicas, selecionar textos para tradução, trabalhar sob pressão (do tempo), contatar clientes, demonstrar discrição, construir novos termos da língua de sinais, demonstrar capacidade de locução/narração, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, interpretar a obra no seu contexto, consultar especialistas.

Aumento do piso salarial e reajuste 2025 da categoria

O reajuste salarial 2025 para Tradutor-intérprete de Libras ficou em 7.60%, obedecendo os índices de inflação do INPC - Índice Nacional de Preços ao Consumidor no período de um ano, esse é o critério para estipular o piso salarial 2025 e o início das negociações salariais entre o sindicato dos trabalhadores no cargo de Tradutor-intérprete de Libras e os sindicatos patronais.

Em algumas localidades houve aumento real do salário, ou seja, acima do índice de correção salarial e acima até mesmo do reajuste médio da categoria dos Filólogos, tradutores ,intérpretes que ficou em 7.60% para 2025.

Uma observação importante é que nem sempre o aumento salarial do Tradutor-intérprete de Libras em 2025 está atrelado a acordos e convenções coletivas, o salário base pode ser estipulado de acordo com o salário mínimo 2025 ou o piso salarial mínimo regional se houver.

Reajuste e valor do vale refeição 2025

O reajuste médio do vale refeição 2025 para Tradutor-intérprete de Libras ficou em 4.20% de acordo com acordos coletivos, convenções coletivas e dissídios registrados no Sistema de Negociações Coletivas de Trabalho do SRT - Subsecretaria de Relações do Trabalho.

Com isso o valor médio do vale refeição para 2025 observado em instrumentos coletivos de todo Brasil ficou em R$ 35,00 por dia efetivamente trabalhado.

Como é feito o cálculo dos reajustes e pisos salariais dos Filólogos, tradutores ,intérpretes 2025

O salário de Tradutor-intérprete de Libras mostrado aqui é resultado do levantamento de 3.380 salários em admissões de empresas de todo o Brasil em 2025, além de dissídios, convenções e acordos coletivos da categoria em sindicatos nacionais ou regionais de Filólogos, tradutores ,intérpretes que foram registrados no sistema Mediador da Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia, que registra os instrumentos coletivos.

Encontre o seu estado logo abaixo e saiba quanto ganha um Tradutor-intérprete de Libras com salários atualizados em 2025. A ordem dos salários obedece a sigla dos estados em ordem alfabética. Confira:

Dissídio salarrial de Tradutor-intérprete de Libras CBO 261425 salário