O dissídio de Tradutor de Textos Eletrônicos 2025 já saiu. Veja aqui o salário mínimo, piso salarial e salário médio em todos os estados, capitais e principais cidades brasileiras de acordo com a convenção coletiva, acordo coletivo ou dissídio do sindicato de profissionais registrados em carteira com o CBO 261420 no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos.
Estado com maior salário médio
Goiás
R$ 8.972,77
(últimos 12 meses)Estado que mais contrata
São Paulo
299 admissões
(últimos 12 meses)Cidade com maior salário médio
Manaus - AM
R$ 5.783,07
(últimos 12 meses)Cidade que mais contrata
São Paulo - SP
235 admissões
(últimos 12 meses)Setor com maior salário médio
Atividades de Consultoria em Gestão Empresarial
R$ 7.564,54
(últimos 12 meses)Setor com mais contratações
Locação de Mão-De-Obra Temporária
66 admissões
(últimos 12 meses)Descrição sumária do cargo
O colaborador no cargo de Tradutor traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias.
Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos.
Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho
O que faz um Tradutor de Textos Eletrônicos
O Tradutor traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc, de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução.
Pode escrever obras de referência Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.
Verifica os textos originais.
Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos.
Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria.
Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área.
Pode coordenar equipes de trabalho de tradução Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.
.
Funções do Tradutor
O profissional Tradutor de Textos Eletrônicos deve interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, resgatar a língua como expressão de uma cultura, elaborar textos, demonstrar competências pessoais, prestar assessoria a clientes, pesquisar, traduzir textos, documentos e/ou imagens.
Condições de trabalho da profissão
Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para a profissão
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Tradutor
Um Tradutor deve pesquisar etimologias, fazer levantamento bibliográfico, demonstrar proatividade, elaborar notas filológicas, ecdóticas e linguísticas, divulgar conhecimentos da área, demonstrar capacidade de improvisar, fazer resenhas, expedir cópias e certidões, ministrar cursos de formação, demonstrar fluência e proficiência, consultar especialistas, demonstrar erudição, demonstrar acuidade visual, contatar clientes, comparar tradução com original, demonstrar capacidade de síntese, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, transcrever gravações em diversas línguas, demonstrar capacidade de observação, ler textos e documentos, organizar em livros as cópias das traduções, fazer fichas sobre os textos, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, comparar textos de épocas diferentes, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, captar clientes, selecionar textos para tradução, demonstrar capacidade de concentração, demonstrar discrição, demonstrar capacidade de leitura oral fluente, orçar trabalho, traduzir para legendas, demonstrar acuidade auditiva, trabalhar sob pressão (do tempo), traduzir para dublagem, estudar temas específicos da interpretação/tradução, demonstrar neutralidade, escrever obras de referência, trabalhar em equipe, interpretar a obra no seu contexto, demonstrar agilidade de raciocínio, descrever legibilidade do texto, realizar transliteração de textos, trabalhar em registros linguísticos diversos, revisar textos e documentos, adaptar discurso ao público alvo, interpretar manuscritos, atender exigências legais da junta comercial, explicitar novas terminologias, demonstrar capacidade de locução/narração, comparar línguas, definir especificações técnicas, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, demonstrar flexibilidade, formatar textos e documentos, manter a excelência da crítica, aplicar técnicas de tradução, cunhar novos termos, trabalhar com textos antigos, coordenar equipes de trabalho, avaliar necessidades do cliente, cotejar textos e documentos, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, compreender textos, documentos e/ou imagens, pesquisar fontes, traduzir em juízo e repartições públicas, descodificar novas expressões linguísticas, descodificar textos, documentos e/ou imagens.
Aumento do piso salarial e reajuste 2025 da categoria
O reajuste salarial 2025 para Tradutor de Textos Eletrônicos ficou em 5.60%, obedecendo os índices de inflação do INPC - Índice Nacional de Preços ao Consumidor no período de um ano, esse é o critério para estipular o piso salarial 2025 e o início das negociações salariais entre o sindicato dos trabalhadores no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos e os sindicatos patronais.
Em algumas localidades houve aumento real do salário, ou seja, acima do índice de correção salarial e acima até mesmo do reajuste médio da categoria dos Filólogos, tradutores ,intérpretes que ficou em 5.60% para 2025.
Uma observação importante é que nem sempre o aumento salarial do Tradutor de Textos Eletrônicos em 2025 está atrelado a acordos e convenções coletivas, o salário base pode ser estipulado de acordo com o salário mínimo 2025 ou o piso salarial mínimo regional se houver.
Reajuste e valor do vale refeição 2025
O reajuste médio do vale refeição 2025 para Tradutor de Textos Eletrônicos ficou em 8.10% de acordo com acordos coletivos, convenções coletivas e dissídios registrados no Sistema de Negociações Coletivas de Trabalho do SRT - Subsecretaria de Relações do Trabalho.
Com isso o valor médio do vale refeição para 2025 observado em instrumentos coletivos de todo Brasil ficou em R$ 31,00 por dia efetivamente trabalhado.
Como é feito o cálculo dos reajustes e pisos salariais dos Filólogos, tradutores ,intérpretes 2025
O salário de Tradutor de Textos Eletrônicos mostrado aqui é resultado do levantamento de 659 salários em admissões de empresas de todo o Brasil em 2025, além de dissídios, convenções e acordos coletivos da categoria em sindicatos nacionais ou regionais de Filólogos, tradutores ,intérpretes que foram registrados no sistema Mediador da Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia, que registra os instrumentos coletivos.
Encontre o seu estado logo abaixo e saiba quanto ganha um Tradutor de Textos Eletrônicos com salários atualizados em 2025. A ordem dos salários obedece a sigla dos estados em ordem alfabética. Confira: