O dissídio de Tradutor de Textos Eletrônicos 2026 já saiu. Veja aqui o salário mínimo, piso salarial e salário médio em todos os estados, capitais e principais cidades brasileiras de acordo com a convenção coletiva, acordo coletivo ou dissídio do sindicato de profissionais registrados em carteira com o CBO 261420 no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos.
Estado com maior salário médio
Goiás
R$ 8.972,77
(últimos 12 meses)Estado que mais contrata
São Paulo
299 admissões
(últimos 12 meses)Cidade com maior salário médio
Manaus - AM
R$ 5.783,07
(últimos 12 meses)Cidade que mais contrata
São Paulo - SP
235 admissões
(últimos 12 meses)Setor com maior salário médio
Atividades de Consultoria em Gestão Empresarial
R$ 7.564,54
(últimos 12 meses)Setor com mais contratações
Locação de Mão-De-Obra Temporária
66 admissões
(últimos 12 meses)Descrição sumária do cargo
O colaborador no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias.
Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos.
Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho
O que faz um Tradutor de Textos Eletrônicos
O Tradutor de Textos Eletrônicos traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc, de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução.
Pode escrever obras de referência Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.
Verifica os textos originais.
Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos.
Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria.
Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área.
Pode coordenar equipes de trabalho de tradução Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.
.
Funções do Tradutor de Textos Eletrônicos
O profissional Tradutor de Textos Eletrônicos deve interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, pesquisar, traduzir textos, documentos e/ou imagens, elaborar textos, prestar assessoria a clientes, resgatar a língua como expressão de uma cultura, demonstrar competências pessoais.
Condições de trabalho da profissão
Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para a profissão
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Tradutor de Textos Eletrônicos
Um Tradutor de Textos Eletrônicos deve compreender textos, documentos e/ou imagens, demonstrar capacidade de leitura oral fluente, explicitar novas terminologias, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, trabalhar sob pressão (do tempo), adaptar discurso ao público alvo, pesquisar etimologias, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, expedir cópias e certidões, descodificar novas expressões linguísticas, demonstrar capacidade de observação, formatar textos e documentos, traduzir para dublagem, cotejar textos e documentos, cunhar novos termos, consultar especialistas, demonstrar capacidade de síntese, demonstrar capacidade de locução/narração, aplicar técnicas de tradução, demonstrar acuidade visual, comparar tradução com original, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, demonstrar capacidade de improvisar, demonstrar agilidade de raciocínio, descodificar textos, documentos e/ou imagens, interpretar a obra no seu contexto, realizar transliteração de textos, elaborar notas filológicas, ecdóticas e linguísticas, demonstrar flexibilidade, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, estudar temas específicos da interpretação/tradução, manter a excelência da crítica, orçar trabalho, descrever legibilidade do texto, avaliar necessidades do cliente, transcrever gravações em diversas línguas, demonstrar proatividade, fazer resenhas, comparar textos de épocas diferentes, captar clientes, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, divulgar conhecimentos da área, ler textos e documentos, demonstrar neutralidade, demonstrar discrição, demonstrar erudição, demonstrar acuidade auditiva, contatar clientes, comparar línguas, traduzir em juízo e repartições públicas, organizar em livros as cópias das traduções, fazer fichas sobre os textos, escrever obras de referência, coordenar equipes de trabalho, traduzir para legendas, definir especificações técnicas, atender exigências legais da junta comercial, revisar textos e documentos, fazer levantamento bibliográfico, selecionar textos para tradução, demonstrar capacidade de concentração, interpretar manuscritos, trabalhar com textos antigos, ministrar cursos de formação, trabalhar em equipe, pesquisar fontes, demonstrar fluência e proficiência, trabalhar em registros linguísticos diversos.
Aumento do piso salarial e reajuste 2026 da categoria
O reajuste salarial 2026 para Tradutor de Textos Eletrônicos ficou em 5.40%, obedecendo os índices de inflação do INPC - Índice Nacional de Preços ao Consumidor no período de um ano, esse é o critério para estipular o piso salarial 2026 e o início das negociações salariais entre o sindicato dos trabalhadores no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos e os sindicatos patronais.
Em algumas localidades houve aumento real do salário, ou seja, acima do índice de correção salarial e acima até mesmo do reajuste médio da categoria dos Filólogos, tradutores ,intérpretes que ficou em 5.40% para 2026.
Uma observação importante é que nem sempre o aumento salarial do Tradutor de Textos Eletrônicos em 2026 está atrelado a acordos e convenções coletivas, o salário base pode ser estipulado de acordo com o salário mínimo 2026 ou o piso salarial mínimo regional se houver.
Reajuste e valor do vale refeição 2026
O reajuste médio do vale refeição 2026 para Tradutor de Textos Eletrônicos ficou em 5.40% de acordo com acordos coletivos, convenções coletivas e dissídios registrados no Sistema de Negociações Coletivas de Trabalho do SRT - Subsecretaria de Relações do Trabalho.
Com isso o valor médio do vale refeição para 2026 observado em instrumentos coletivos de todo Brasil ficou em R$ 38,00 por dia efetivamente trabalhado.
Como é feito o cálculo dos reajustes e pisos salariais dos Filólogos, tradutores ,intérpretes 2026
O salário de Tradutor de Textos Eletrônicos mostrado aqui é resultado do levantamento de 659 salários em admissões de empresas de todo o Brasil em 2026, além de dissídios, convenções e acordos coletivos da categoria em sindicatos nacionais ou regionais de Filólogos, tradutores ,intérpretes que foram registrados no sistema Mediador da Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia, que registra os instrumentos coletivos.
Encontre o seu estado logo abaixo e saiba quanto ganha um Tradutor de Textos Eletrônicos com salários atualizados em 2026. A ordem dos salários obedece a sigla dos estados em ordem alfabética. Confira: