O dissídio de Tradutor de Textos Eletrônicos 2024 já saiu. Veja aqui o salário mínimo, piso salarial e salário médio em todos os estados, capitais e principais cidades brasileiras de acordo com a convenção coletiva, acordo coletivo ou dissídio do sindicato de profissionais registrados em carteira com o CBO 261420 no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos.
Estado com maior salário médio
Santa Catarina
R$ 12.930,53
(últimos 12 meses)Estado que mais contrata
São Paulo
297 admissões
(últimos 12 meses)Cidade com maior salário médio
Manaus - AM
R$ 8.033,59
Cidade que mais contrata
São Paulo - SP
229 admissões
Descrição sumária do cargo
O colaborador no cargo de Tradutor traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias.
Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos.
Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho
O que faz um Tradutor de Textos Eletrônicos
O Tradutor traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc, de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução.
Pode escrever obras de referência Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.
Verifica os textos originais.
Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos.
Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria.
Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área.
Pode coordenar equipes de trabalho de tradução Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.
.
Funções do Tradutor
O profissional Tradutor de Textos Eletrônicos deve resgatar a língua como expressão de uma cultura, pesquisar, prestar assessoria a clientes, elaborar textos, traduzir textos, documentos e/ou imagens, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, demonstrar competências pessoais.
Condições de trabalho da profissão
Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para a profissão
Atividades exercidas por um Tradutor
Um Tradutor deve fazer resenhas, demonstrar fluência e proficiência, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, compreender textos, documentos e/ou imagens, captar clientes, descodificar novas expressões linguísticas, pesquisar fontes, orçar trabalho, trabalhar em equipe, demonstrar capacidade de concentração, definir especificações técnicas, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, explicitar novas terminologias, demonstrar capacidade de observação, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, formatar textos e documentos, pesquisar etimologias, interpretar a obra no seu contexto, trabalhar com textos antigos, divulgar conhecimentos da área, traduzir para legendas, demonstrar capacidade de síntese, contatar clientes, demonstrar capacidade de leitura oral fluente, fazer levantamento bibliográfico, revisar textos e documentos, descrever legibilidade do texto, adaptar discurso ao público alvo, coordenar equipes de trabalho, cunhar novos termos, selecionar textos para tradução, comparar línguas, demonstrar proatividade, demonstrar neutralidade, comparar tradução com original, demonstrar flexibilidade, atender exigências legais da junta comercial, consultar especialistas, demonstrar acuidade auditiva, comparar textos de épocas diferentes, avaliar necessidades do cliente, traduzir para dublagem, trabalhar sob pressão (do tempo), expedir cópias e certidões, traduzir em juízo e repartições públicas, interpretar manuscritos, cotejar textos e documentos, elaborar notas filológicas, ecdóticas e linguísticas, realizar transliteração de textos, transcrever gravações em diversas línguas, aplicar técnicas de tradução, demonstrar acuidade visual, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, descodificar textos, documentos e/ou imagens, estudar temas específicos da interpretação/tradução, fazer fichas sobre os textos, organizar em livros as cópias das traduções, demonstrar capacidade de locução/narração, demonstrar agilidade de raciocínio, ler textos e documentos, demonstrar erudição, manter a excelência da crítica, demonstrar capacidade de improvisar, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, demonstrar discrição, ministrar cursos de formação, escrever obras de referência, trabalhar em registros linguísticos diversos.
Aumento do piso salarial e reajuste 2024 da categoria
O reajuste salarial 2024 para Tradutor de Textos Eletrônicos ficou em 5.60%, obedecendo os índices de inflação do INPC - Índice Nacional de Preços ao Consumidor no período de um ano, esse é o critério para estipular o piso salarial 2024 e o início das negociações salariais entre o sindicato dos trabalhadores no cargo de Tradutor de Textos Eletrônicos e os sindicatos patronais.
Em algumas localidades houve aumento real do salário, ou seja, acima do índice de correção salarial e acima até mesmo do reajuste médio da categoria dos Filólogos, tradutores ,intérpretes que ficou em 5.60% para 2024.
Uma observação importante é que nem sempre o aumento salarial do Tradutor de Textos Eletrônicos em 2024 está atrelado a acordos e convenções coletivas, o salário base pode ser estipulado de acordo com o salário mínimo 2024 ou o piso salarial mínimo regional se houver.
Reajuste e valor do vale refeição 2024
O reajuste médio do vale refeição 2024 para Tradutor de Textos Eletrônicos ficou em 8.60% de acordo com acordos coletivos, convenções coletivas e dissídios registrados no Sistema de Negociações Coletivas de Trabalho do SRT - Subsecretaria de Relações do Trabalho.
Com isso o valor médio do vale refeição para 2024 observado em instrumentos coletivos de todo Brasil ficou em R$ 37,00 por dia efetivamente trabalhado.
Como é feito o cálculo dos reajustes e pisos salariais dos Filólogos, tradutores ,intérpretes 2024
O salário de Tradutor de Textos Eletrônicos mostrado aqui é resultado do levantamento de 660 salários em admissões de empresas de todo o Brasil em 2024, além de dissídios, convenções e acordos coletivos da categoria em sindicatos nacionais ou regionais de Filólogos, tradutores ,intérpretes que foram registrados no sistema Mediador da Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia, que registra os instrumentos coletivos.
Encontre o seu estado logo abaixo e saiba quanto ganha um Tradutor de Textos Eletrônicos com salários atualizados em 2024. A ordem dos salários obedece a sigla dos estados em ordem alfabética. Confira:
Cargos relacionados:
Valor do salário na CCT 2024 de Tradutor de Textos Eletrônicos em todos os estados
UF | Jornada | Piso | Média | Teto | Sal/Hora | Dissídio 2024 (%) |
---|---|---|---|---|---|---|
São Paulo | 42h | 5.647,64 | 5.866,53 | 8.279,02 | 28,09 | 5.50% |
Rio de Janeiro | 41h | 4.312,45 | 4.479,58 | 6.321,72 | 21,98 | 7.70% |
Santa Catarina | 42h | 12.448,08 | 12.930,53 | 18.247,95 | 61,43 | 6.40% |
Paraná | 38h | 4.627,55 | 4.806,90 | 6.783,65 | 24,98 | 4.90% |
Minas Gerais | 42h | 5.982,02 | 6.213,87 | 8.769,20 | 29,54 | 6.00% |
Ceará | 44h | 6.082,35 | 6.318,09 | 8.916,27 | 28,81 | 7.10% |
Distrito Federal | 41h | 4.460,48 | 4.633,36 | 6.538,73 | 22,39 | 6.20% |
Bahia | 40h | 4.990,89 | 5.184,32 | 7.316,27 | 25,82 | 4.40% |
Amazonas | 44h | 7.456,70 | 7.745,70 | 10.930,96 | 35,21 | 5.30% |
Rio Grande do Sul | 42h | 3.843,63 | 3.992,60 | 5.634,48 | 19,01 | 4.70% |
Pará | 41h | 2.840,20 | 2.950,28 | 4.163,52 | 14,43 | 7.90% |
Amapá | 44h | 3.824,22 | 3.972,43 | 5.606,02 | 18,21 | 5.70% |
Goiás | 42h | 9.157,39 | 9.512,30 | 13.424,04 | 45,08 | 5.70% |
Fonte: Dados CAGED, PNAD e instrumentos coletivos registrados no sistema Mediador do Ministério do Trabalho e Emprego que mencionem a profissão de Tradutor de Textos Eletrônicos. |
Dissídio de Tradutor de Textos Eletrônicos por cidade
Cidade | Carga Horária | Piso Salarial | Média Salarial | Maior Salário | Sal/Hora | Dissídio 2024 (%) |
---|---|---|---|---|---|---|
São Paulo, SP | 42 | 5.861,12 | 6.088,28 | 8.591,97 | 29,08 | 4.10% |
Rio de Janeiro, RJ | 41 | 4.456,32 | 4.629,04 | 6.532,63 | 22,74 | 5.80% |
Brasília, DF | 41 | 4.460,48 | 4.633,36 | 6.538,73 | 22,39 | 4.20% |
Manaus, AM | 44 | 7.733,85 | 8.033,59 | 11.337,24 | 36,52 | 5.80% |
Curitiba, PR | 37 | 5.274,96 | 5.479,40 | 7.732,69 | 29,74 | 4.30% |
Porto Alegre, RS | 42 | 3.942,72 | 4.095,53 | 5.779,73 | 19,55 | 8.10% |
Mauriti, CE | 44 | 7.741,15 | 8.041,18 | 11.347,95 | 36,55 | 6.60% |
Salvador, BA | 38 | 4.992,02 | 5.185,50 | 7.317,93 | 27,11 | 7.70% |
Sorocaba, SP | 42 | 4.209,36 | 4.372,50 | 6.170,60 | 20,95 | 5.10% |
Pouso Alegre, MG | 44 | 6.870,02 | 7.136,29 | 10.070,94 | 32,65 | 6.80% |
Eusébio, CE | 44 | 3.913,15 | 4.064,81 | 5.736,39 | 18,61 | 4.30% |
Florianópolis, SC | 43 | 6.270,63 | 6.513,66 | 9.192,28 | 30,57 | 7.10% |
Joinville, SC | 43 | 28.643,70 | 29.753,85 | 41.989,52 | 139,14 | 4.60% |
Itaituba, PA | 44 | 2.673,47 | 2.777,08 | 3.919,10 | 12,62 | 5.30% |
Campinas, SP | 34 | 4.668,87 | 4.849,82 | 6.844,21 | 28,68 | 5.80% |
Macapá, AP | 44 | 3.824,22 | 3.972,43 | 5.606,02 | 18,21 | 6.70% |
Piracicaba, SP | 43 | 3.667,41 | 3.809,55 | 5.376,14 | 17,61 | 5.20% |
Belo Horizonte, MG | 43 | 5.959,62 | 6.190,60 | 8.736,36 | 28,66 | 5.30% |
Os valores de piso salarial e porcentagem de dissídio referem-se a média observada em instrumentos coletivos registrados no sistema Mediador do Ministério do Trabalho e Emprego com abrangência na cidade ou na região e que citem a profissão de Tradutor de Textos Eletrônicos. Instrumentos coletivos: Acordos, convenções ou dissídios coletivos. |
Empresas que mais contratam Tradutor de Textos Eletrônicos no Brasil
Segmento | Piso | Média | Teto | Dissídio 2024 (%) | |
---|---|---|---|---|---|
Locação de mão-de-obra temporária | 8.931,82 | 9.277,99 | 13.093,38 | 7.90% | |
Transporte rodoviário de carga, exceto produtos perigosos e mudanças, intermunicipal, interestadual e internacional | 6.438,94 | 6.688,49 | 9.439,00 | 5.20% | |
Serviços de tradução, interpretação e similares | 3.259,42 | 3.385,74 | 4.778,06 | 4.30% | |
Consultoria em tecnologia da informação | 3.311,76 | 3.440,12 | 4.854,80 | 5.60% | |
Construção de estações e redes de distribuição de energia elétrica | 7.699,99 | 7.998,42 | 11.287,61 | 4.10% | |
Preparação de documentos e serviços especializados de apoio administrativo | 2.101,83 | 2.183,29 | 3.081,12 | 8.30% | |
Serviços combinados de escritório e apoio administrativo | 3.824,32 | 3.972,54 | 5.606,17 | 7.80% | |
Metalurgia dos metais preciosos | 2.673,47 | 2.777,08 | 3.919,10 | 5.60% | |
Pesquisa e desenvolvimento experimental em ciências físicas e naturais | 4.217,14 | 4.380,58 | 6.182,01 | 6.60% | |
Atividades de associações de defesa de direitos sociais | 5.747,90 | 5.970,67 | 8.425,98 | 4.40% | |
Fabricação de máquinas e equipamentos para terraplenagem, pavimentação e construção, peças e acessórios, exceto tratores | 6.907,45 | 7.175,17 | 10.125,81 | 6.70% | |
Atividades de consultoria em gestão empresarial, exceto consultoria técnica específica | 6.030,60 | 6.264,33 | 8.840,42 | 8.30% | |
Organismos internacionais e outras instituições extraterritoriais | 4.885,59 | 5.074,94 | 7.161,91 | 6.00% | |
Limpeza em prédios e em domicílios | 3.824,22 | 3.972,43 | 5.606,02 | 7.00% | |
Treinamento em desenvolvimento profissional e gerencial | 3.514,87 | 3.651,09 | 5.152,53 | 4.10% | |
Serviços advocatícios | 3.675,65 | 3.818,11 | 5.388,23 | 8.20% | |
Atividades de intermediação e agenciamento de serviços e negócios em geral, exceto imobiliários | 9.971,32 | 10.357,78 | 14.617,21 | 5.60% | |
Holdings de instituições não-financeiras | 12.259,74 | 12.734,90 | 17.971,87 | 6.10% | |
Desenvolvimento e licenciamento de programas de computador customizáveis | 4.585,41 | 4.763,13 | 6.721,86 | 7.30% | |
Atividades de consultoria e auditoria contábil e tributária | 4.548,57 | 4.724,86 | 6.667,86 | 8.00% | |
Fonte: Contratações formais indicadas pelas empresas ao sistema Novo CAGED e convenções coletivas patronais. |